Notícia

Trasmediterranea tradueix al castellà els topònims balears en el seu web

A la versió en català només es pot llegir Mahón o Palma de Mallorca enlloc de Maó i Palma

La primera companyia de navegació espanyola, Trasmediterranea, opta per traduir al castellà els topònims balears en la versió en català de la seva pàgina web. Aquesta empresa –que connecta els principals ports de les Balears, Canàries, Ceuta, Melilla, Algèria i el Marroc- utilitza els noms "Mahón" o "Palma de Mallorca" enlloc de la versió catalana que és "Maó" i "Palma".

Aquest és nou cas de vulneració dels drets lingüístics catalans ja que s'usa només del nom en castellà d'aquests topònims quan existeix la versió catalana. 

L'octubre de l'any passat, la ciutat de Maó va tornar a tenir el topònim només en català després de tres anys utilitzant "Maó-Mahón". La modificació de la Llei de normalització lingüística va permetre que els topònims balears tornessin a tenir la forma catalana com a única oficial, seguint els criteris que determina la Universitat de les Illes Balears. 

D'altra banda, la denominació "Palma" va ser recuperada a finals de l'any passat pel govern de l'ajuntament per substituir "Palma de Mallorca". L'executiu del consistori -format pel PSIB, MÉS i Som- també va prendre aquesta decisió per adaptar-se al compliment del reglament de normalització lingüística i poder recuperar així el topònim tradicional. 
 

Opina

Configuració
  • Gínjol 13.189 2 157 👍 4.264
      Aquestes empreses de vaixells deuen estar regides per una casta amb bons padrins a Madrid.
      Jo vaig queixar-me'n, quan hi viatjava a Mallorca i em van contestar una carta vergonyosa i indignant.
      El que han de fer les institucions és presentar no sols una queixa, sinó una denúncia per incompliment legal.
Publicitat
Publicitat
Publicitat

Fòrums

  • 9.109.844 missatges
  • 214.695 temes
Accedeix als fòrums Normes dels fòrums