Publicitat

Fòrum

Analitzant sèries catalanes des d'un punt de vista lingüístic

Makaku629 1👍 858

Ara fa uns dies que estic remirant sèries catalanes antigues a Youtube, fixant-me sobretot en aspectes lingüístics: fonètica i entonació dels actors, qualitat dels guions des d'un punt de vista lèxic i morfosintàctic, etc.

En general, es pot dir que en gairebé totes les sèries que s'han fet en aquests últims 40 anys després del "Doctor Caparrós", el nivell de català deixa molt a desitjar... Normalment a totes les sèries hi ha només un parell d'actors que ho claven (en fonètica, entonació i interpretació) i la resta que no tenen ni puta idea de com es parla correctament en català.

Començo amb Teresina S.A., que l'altre dia vaig veure el pallasso del José Corbacho al "Preguntes freqüents" dient que era el millor retrat que s'ha fet del caràcter català i de tota una generació blabla, i vaig pensar: "Calla, que tornaré a mirar la sèrie perquè jo la recordo com una cosa ridícula i esperpèntica, i potser és que llavors no la sabia apreciar".

Doncs res, em poso a mirar-la i efectivament, era com la recordava: un espectacle grotesc de xivarri i travestisme embafadors sense donar-li un mínim descans a l'orella de l'espectador.

No serveix ni des d'un punt de vista lingüístic per immortalitzar el català de les iaies del barri de Gràcia, perquè tret de dues actrius (la Mercè Comes que fa de Teresina gran i la Carme Montornès que fa de Montserrat), la resta no tenen ni puta idea de com es parla el català correctament... Ni encerten la fonètica, ni encerten l'entonació, ni encerten les expressions, ni res...  Els pitjors, el José Corbacho i el Santi Millán, que són els xarnegos més mediocres de l'univers que no saben la sort que van tenir arrambant-se al Buenafuente i a la productora del Terrat...

En fi, una llàstima la sèrie de les Teresines, perquè va ser una oportunitat perduda de fer un veritable retrat generacional d'un barri catalanoparlant, i la Cubana ho va convertir en un disbarat.

En el proper capítol, parlarem de la sèrie "Plats Bruts".

Vídeo il·lustratiu a veure si ho veieu igual que jo... Les dues úniques actrius que claven la fonètica i l'entonació del català són aquestes:



https://www.youtube.com/embed/5d2enq7W1ck

https://www.youtube.com/watch?v=5d2enq7W1ck

Respostes

Configuració
  • Defectible3.943 525
    Deixant de banda l'obvietat de que és una paròdia i no un retrat...

    No serveix ni des d'un punt de vista lingüístic per immortalitzar el català de les iaies del barri de Gràcia, perquè tret de dues actrius (la Mercè Comes que fa de Teresina gran i la Carme Montornès que fa de Montserrat), la resta no tenen ni puta idea de com es parla el català correctament... Ni encerten la fonètica, ni encerten l'entonació, ni encerten les expressions, ni res...

    Que potser afirmes que totes les àvies parlaven igual, i gual de bé?  Si precisament la majoria havien viscut 40 anys de dicatura...

    Les meves dues àvies eren catalanes i les dues parlaven catalans ben diferents. Una havia treballat i fet molta més vida social, el parlava ple d'expressions d'arrel catalana però castellanitzades (embusteru, forasteru, malandandu...), mentre que l'altra era de casa semibona i havia estat mestressa de casa tota la vida, era mínimament llegida, i s'acostava molt més a això que demanes.
    • Makaku629 1👍 858

      No parlo ara de castellanismes, sinó de fonètica i entonació... De fet, per immortalitzar el català de les iaies haurien d'haver fet servir més castellanismes dels que fan servir a la sèrie... Amb això la sèrie de referència és el "Doctor Caparrós", on hi havia castellanismes a dojo, però la fonètica i l'entonació eren les clàssiques del català (si més no, del català de Barcelona).

      A les Teresines les úniques que claven la fonética i l'entonació són les dues que he posat a dalt, encara que els seus guions de vegades fallen lingüísticament per culpa de la incompetència de La Cubana... Per exemple, en un episodi la Teresina diu un parell de vegades "al capdavall" en el sentit de "al cap i a la fi", que seria una hipercorrecció impossible en el català d'àvies del barri de Gràcia.

      En fi, que no van cuidar els detallets aquests perquè estaven més interessats en fotre l'esperpento de sempre... Una llàstima.

      • Defectible3.943 525
        I per què no poden ser les iaies representades persones catalanitzades? És que no hi ha iaies altrament castellanoparlants, que parlen català en certs contexts, i ho fan amb aquests accents i fonètiques?

        Clar que si tot això va de lo malament que et cauen els de La Cubana, fet que em semblaria perfecte, hauries de canviar això d'anàlisi des d'un punt de vista lingüístic per anàlisi des d'un punt de vista nacional. Però bé, no voldria ser espanyafestes.
      • Heavyata Rural14.061 8 141👍 345
        Però si és correcte ! "al capdavall" en el sentit de "al cap i a la fi",
  • Sau de Treviac4.755 1 450👍 5.261
    Jo el que recordo de quan era petit als anys vuitanta és que el nivell de català de les sèries que TV3 doblava a la nostra llengua era gairebé excel·lent. 
    • Ryotsu638👍 477
      Sí, segur que et fixaves en això quan eres petit. 
      • Sau de Treviac4.755 1 450👍 5.261
        Però què cony dius? No m'hi fixava pas, aleshores. Però ara, en el present, recordo la pronúncia dels dobladors. O algun cop, quan han fet alguna reemissió, m'hi he fixat. I era una pronúncia genuïna, a diferència de la majoria de dobladors en català d'ara, que tenen una pronúncia acastellanada que fa tirar enrere de fàstic.
    • Benfresc12.343 5 166👍 10.393
      En aquells temps hi havia molta estima pel català i des dels mitjans públics catalans se'l cuidava molt, just el contrari que ara.

      Això de cercar dobladors amb accent castellà no t'estranyi gens que ho facin a propòsit per semblar més moderns i parlar un català més semblant del que es parla al carrer, també perquè els catalanoparlants d'origen castellanoparlant no se sentin discriminats, és el que es porta ara, la cultura política de la renúncia també aplicada a la llengua .
  • JoanVecord5.157 8 416👍 1.820
    Ja que parlem de llengua, el títol del fil és un anglicisme. En català no usem el gerundi tot sol per a enunciar una cosa, sinó que fem servir uns altres recursos, per exemple:

    -Posar la perífrasi sencera: Estic analitzant...
    -Usar l'imperatiu: Analitzem...
    -Substantivar el verb: Anàlisi de...
  • Puigdomènech9.629 12 220👍 2.611
    Jo la crítica no la centraria en sèries antigues perquè era una altra època i veníem d'una època molt castellanitzada.
    El pecat és el que passa ara. És ara que el català, la seva qüalitat als mitjans, hauria d'apujar el nivell. I sovint et trobes que és a l'inrevès fins i tot.
    • Makaku629 1👍 858

      Jo crec que als anys noranta es va assolir el nivell màxim que es podia assolir en qualitat del català als mitjans audiovisuals... Primer, perquè ja portàvem una dècada de democràcia i llei de normalització lingüística, és a dir, que ja no hi havia excusa pels castellanismes que es veien per exemple a la sèrie del Doctor Caparrós. I segon, perquè encara hi havia molts actors de la vella escola poc castellanitzats que feien anar un accent i una entonació com Déu mana.

      L'altre dia veia els sketchs del programa de la Lloll dels anys noranta i et queien els collons a terra amb el català tan maco i fluid que tenien la Lloll i companyia... Això avui en dia és impossible amb actors de les noves generacions com els de "Merlí", per molt que tinguin un assessor lingüístic allà corregint els castellanismes... Senzillament tenen un català ja tan castellanitzat fins al moll de l'os que haurien de tornar a néixer per poder parlar-lo tal com ho feien les generacions anteriors.

      • Defectible3.943 525
        Però si les Teresines són del 92...

        Pel que fa a la resta, i amb perdó:
        • Els collons et queien a terra, no "se't" queien.
        • El català era fluid (adjectiu) i no fluït (participi).
      • Flordeneu de Königsberg387👍 678
        La fonètica es pot treballar i millorar, passa que no volen pas fer-ho.  
      • Albèrri42👍 9
        Per fi ara entenc perque quan vaig a Catalunya i obro la boca, tothom s'em queda mirant amb cara de babau i em pregunten d'on coi sóc...
        • Makaku629 1👍 858
          Què vols dir? M'interessa el teu testimoni. Ets un votant de Ciumarrans i vas dient "golpistas", "sediciosos", "lazis" i tal? Això explicaria per què et miren amb mala cara.
          • Albèrri42👍 9
            No, jo sóc Cupaire però malauradament no tinc dret a vot. Visc a l'estranger desde dels 18, i, cada cop que vaig a Catalunya, m'esgarrifa més i més l'espanyolització general que hi veig. EL meu poble, un poble que a la meva infantessa i adolescència era totalment Català, i aquell espanyol-parlant que senties era una excepció... ara es l'inrevès. Ara als carrers nomès sento Espanyol i qui parla català, ho fa de manera molt esviaxada. La gent no s'en adona ni hi pensa quan diu casa or Hobby, jo sempre havia sentit caza i gòbi, ara sento cassa i J(espanyola)Jobi, les eles velars ja no les sento i l'entonació és purament espanyola, és a dir, com una metratalladora, i no pas com una barca. Una altre cosa que he notat és el caracter de les persones... trobo que també he notat que s'ha heretat aquest mal caracter ordinari i barruer totalment directe tan caracteristic dels espanyols.
          • Albèrri42👍 9
            No, el que vull dir és que trobo trista la substitució fonètica del Català... a dia d'avui ja no escolto ninos que parlen amb accent català, tots ho fan en fonètica espanyola a l'extrem que si parles Català amb accent normal Català, fas l'impressió de ser un purista o una mena de pagès barrut sense enteniment en el millor dels casos, i en el pitjor, es pensen que ets estranger (que és el que m'ha passat). Una cosa semblant tb he notat a la ciutat Britànica on visc (que no penso mencionar) i l'accent local que s'ha creat en certes comunitats migratories també és un cas d'estudi fonètic, però sense cap mena d'estigma com passa ara amb el català a Catalunya.
      • Sau de Treviac4.755 1 450👍 5.261
        Pel que fa la pronúncia s'ha anat empitjorant cada cop més. Pel que fa els castellanismes és cert que hi va haver una època en què també es va millorar molt, en les sèries de producció pròpia. Ara són desastroses.

        En el doblatge, pel que fa la pronúncia, la davallada en llur genuïnitat és espectacular. Ara, la majoria de dobladors tenen una pronúncia acastellanada fastigosa.
  • __33176__92👍 88
    Doncs a mi les teresines m'agradaven.
  • Sau de Treviac4.755 1 450👍 5.261
    Les Teresines feia agafar mal de cap. Tot eren crits i fer bajanades. No tenia cap mena de sentit.
  • __33193__45👍 40
    Reportat el fil pel seu incipient feixisme.

Publicitat

Fòrums

  • 9.204.453 missatges
  • 217.855 temes
Fixa la barra dreta
Accedeix als fòrums Normes dels fòrums

Fils
més votats

Accedeix als fils més votats
Publicitat