Publicitat

Fòrum

Equip de traducció de videojocs en català

jueghje90 3👍 78

Hola!

Obro aquest fil perquè estem mirant de crear un equip de traducció de videojocs en català (vaja, pel títol del fil ningú ho diria, eh? xP) per donar un impuls a la llengua en aquest sector. Busquem gent que, d'alguna manera, hi vulgui col·laborar. De moment tenim un grup de Telegram per anar fent. El grup està compost per dos subgrups:

  • El primer s'encarrega de proposar jocs per traduir, contactar amb les empreses de videojocs per demanar-los permís per traduir els seus jocs i fer-ne publicitat a internet un cop estiguin traduïts. Estaria bé buscar jocs que tinguin una bona recepció per part del públic (jocs que hi jugués molta gent perquè així arribaríem a més persones). Els jocs multiplataforma podrien ser un bon inici, però de moment s'haurien de descartar jocs que requerissin anar-los traduint constantment degut a actualitzacions mensuals. Som pocs traductors (de moment quatre) i no sabem si podríem aguantar un ritme d'actualitzacions mensuals. Si tenim una bona base de jocs traduïts, a la llarga potser ens serà més fàcil arribar a jocs de grans companyies.
  • El segon subgrup s'encarrega de traduir, pròpiament dit. Ara bé, com que volem tenir molta cura de les traduccions que fem, aquesta part és molt delicada. Una bona traducció en una llengua és aquella que, un cop traduït, sona a aquella llengua. Qui s'hi vulgui apuntar ha de complir uns certs requisits:
    • Nivell alt de català. A ningú li agradaria llegir un llibre ple de barbarismes. Amb un videojoc passa el mateix. Normalment es traduirà de l'anglès (potser algun cop del castellà) i l'ordre de les paraules d'una mateixa frase podria variar per tal que sonés en català. És molt fàcil caure en barbarismes, per la qual cosa s'ha d'anar amb compte. Un "de que" existeix en castellà; en català no, com tantes i tantes expressions. Els jocs es traduiran amb un català estàndard, si bé és cert que estem oberts a traduir un personatge en un dialecte (balear, valencià, ponent, etc., fins i tot en aranès) sempre i quan es trobin tots els diàlegs d'aquell personatge i la situació ho requereixi. Si es fa, ho haurà de fer alguna persona que en sàpiga perquè quedi bé. Menció a part, els pronoms febles també s'han de dominar :P
    • Compromís. Si t'apuntes per traduir hauràs de col·laborar-hi. Som conscients que tothom té la seva vida, obligacions, maldecaps, etc., però no ens val que qui s'apunti desaparegui al cap de dos dies i ja no li veiem més el pèl. Has de pensar que ens organitzarem els texts per traduir i que a tu te'n tocarà una part. No mola que tothom estigui acabant la seva part i tu no hagis ni començat la teva. Et pots absentar durant dues o tres setmanes sempre i quan avisis que ho faràs. Si és així no hi ha cap problema perquè aleshores ens podrem reorganitzar la feina.

Un cop explicat què fa cada subgrup, he de dir que qui vulgui entrar a formar part del segon subgrup haurà de passar una prova de traducció. D'aquesta manera comprovarem el nivell de català que té i si l'acceptem o no.

Ah, qui s'apunti ho farà per amor a l'art. Diria que de moment ningú ens oferiria res ^^U

Respostes

Configuració

Publicitat

Fòrums

  • 9.205.610 missatges
  • 217.890 temes
Fixa la barra dreta
Accedeix als fòrums Normes dels fòrums

Fils
més votats

Accedeix als fils més votats
Publicitat