Atenció: Aquest fil té més d'un any d'antiguitat, i els seus continguts podrien haver quedar obsolets.

Fòrum

Fil espontani lingüístic

Prow21.201 9 69👍 6.571

Com el "Fil random" però sobre llengües: curiositats diverses, anècdotes, mots estranys, fonètica, jocs de paraules, etimologia, mapes, embarbussaments, ortografia, poemes, alfabets, endevinalles, vídeos*, imatges i vinyetes d'humor (aquelles típiques sobre com de troll és l'alemany ) queixes per la dificultat de la llengua que esteu estudiant, dubtes que tingueu, recomanació de pàgines per aprendre'n... El que vulgueu mentres tingui a veure amb el meravellós món dels idiomes.

*Si poseu vídeos llargs i/o en una llengua que no és el català expliqueu una mica de què va.


Respostes

Configuració
  • Rigel65.373 11 5👍 34.036
  • Rigel65.373 11 5👍 34.036
  • virot9.434 5 230👍 4.636
    Mapes de l'aragonès de Misión Lingüística en el Alto Aragón:









    Fets per @ixarco al Twitter.
  • Rigel65.373 11 5👍 34.036
  • catalàamallorca41.967 7 14👍 18.691
    Cambrilencs del racó, sabeu si a la vostra vila es salava antigament? He vist una camioneta de repartiment de "Peixos Savall" que m'ha fet pensar que no fos un remanent.
    • DK9.165 9 237👍 4.762
      Peixos Savall, 15 euros un llobarro, 10 un gall 

         

      cognom típic, sí, però arribat amb els repobladors de la Catalunya Vella, suposo, o sigui que a saber d´on procedia originàriament. El significat és el que tu molt bé intueixes

      https://heraldica.levante-emv.com/savall/ 

      no sé si a la zona s´ha salat mai, és (era) territori "lo". El tot lo dia com a Mallorca encara el diem ;-)

      (a Cambrils i sobretot a Reus és molt habitual també el cognom Escoda, que francament no sé què vol dir; no crec que sigui cap combinació amb article salat, però me n´informaré..)
  • Foguera Catalana4.984 4 437👍 4.599



    (Per cert, aquest fil ha mort, ara silenci )
  • Pralija1.392 3👍 928
    Sempre m'ha cridat l'atenció comprovar com en grec i altres llengües diuen portokalli i mots semblants per a anomenar taronja. Un cop li vaig preguntar a un home xipriota si fan servir aquest terme pel fet de relacionar les taronjes amb Portugal i em va respondre que ni de bon tros.
     
    Resultat d'imatges de orange in all european language
  • Rigel65.373 11 5👍 34.036
  • Pralija1.392 3👍 928
    El país actualment conegut com Burkina Faso abans es deia Alto Volta. I es deia així perquè els portuguesos van ser els primers europeus en arribar-hi. Li van posar Alto Volta, que per a ells vol dir O rio da volta.

    Pel que fa al nom actual, va ser l'expresident Sankara qui el va inventar i vol dir, en llengua moré, país de persones íntegres.
    • Rigel65.373 11 5👍 34.036
      Es deia Alt Volta (Haute Volta en francès).
    • Pralija1.392 3👍 928

      Pralija escrigué:
      El país actualment conegut com Burkina Faso abans es deia Alto Volta. I es deia així perquè els portuguesos van ser els primers europeus en arribar-hi. Li van posar Alto Volta, que per a ells vol dir O rio da volta.

      Pel que fa al nom actual, va ser l'expresident Sankara qui el va inventar, i vol dir, en llengua moré i djula, país de persones íntegres. El nom combina una paraula de cadascuna d'aquestes llengües, no només en moré, com havia posat abans.
  • Pralija1.392 3👍 928
    En tailandès (de vegades també conegut com siamès pel antic regne de Siam) totes les paraules s'escriuen juntes. En teniu un exemple aquí:

    ภาษาไทย หรือ ภาษาไทยกลาง เป็นภาษาราชการของประเทศไทย ภาษาไทยเป็นภาษาในกลุ่มภาษาไท ซึ่งเป็นกลุ่มย่อยของตระกูลภาษาไท-กะได สันนิษฐานว่า ภาษาในตระกูลนี้มีถิ่นกำเนิดจากทางตอนใต้ของประเทศจีน และนักภาษาศาสตร์บางส่วนเสนอว่า ภาษาไทยน่าจะมีความเชื่อมโยงกับตระกูลภาษาออสโตร-เอเชียติกตระกูลภาษาออสโตรนีเซียน และตระกูลภาษาจีน-ทิเบต

    ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีระดับเสียงของคำแน่นอนหรือวรรณยุกต์เช่นเดียวกับภาษาจีน และออกเสียงแยกคำต่อคำ

    ในสมัยที่จอมพล ป. พิบูลสงคราม เป็นนายกรัฐมนตรี มีการปฏิรูปภาษาไทยโดยสภาวัฒนธรรมแห่งชาติเมื่อ พ.ศ. 2485 มีการเปลี่ยนแปลงการสะกดคำมากมาย การเปลี่ยนแปลงหลัก ๆ ที่สังเกตได้มีดังนี้

    • ตัดพยัญชนะ แล้วใช้ ตามลำดับแทน
    • พยัญชนะ ญ ถูกตัดเชิงออกกลายเป็น ญ
    • พยัญชนะสะกดของคำที่ไม่ได้มีรากมาจากคำบาลี-สันสกฤต เปลี่ยนเป็นพยัญชนะสะกดตามแม่โดยตรง เช่น อาจ เปลี่ยนเป็น อาด, สมควร เปลี่ยนเป็น สมควน
    • เปลี่ยน อย เป็น หย เช่น อยาก ก็เปลี่ยนเป็น หยาก
    • เลิกใช้คำควบไม่แท้ เช่น จริง ก็เขียนเป็น จิง, ทรง ก็เขียนเป็น ซง
    • ร หัน ที่มิได้ออกเสียง /อัน/ ส่วนใหญ่ถูกเปลี่ยนเป็นสระอะตามด้วยตัวสะกด เช่น อุปสรรค เปลี่ยนเป็น อุปสัค, ธรรม เปลี่ยนเป็น ธัม
    • เลิกใช้สระใอไม้ม้วน เปลี่ยนเป็นสระไอไม้มลายทั้งหมด
    • เลิกใช้ ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ เปลี่ยนไปใช้การสะกดตามเสียง เช่น พฤกษ์ ก็เปลี่ยนเป็น พรึกส์, ทฤษฎี ก็เปลี่ยนเป็น ทริสดี
    • ใช้เครื่องหมายวรรคตอนอย่างภาษาต่างประเทศ เช่นมหัพภาคเมื่อจบประโยค จุลภาคเมื่อจบประโยคย่อยหรือวลี อัฒภาคเชื่อมประโยค และจะไม่เว้นวรรคถ้ายังไม่จบประโยคโดยไม่จำเป็น

    หลังจากจอมพล ป. พิบูลสงคราม หลุดจากอำนาจหลังสงครามโลกครั้งที่สองยุติ รัฐนิยมก็ถูกยกเลิกไปโดยปริยาย อักขรวิธีภาษาไทยได้กลับไปใช้แบบเดิมอีกครั้งหนึ่ง [2]

    หากเทียบกับภาษาอังกฤษ โดยทั่วไปมีเสียงแบบที่สองกับสามเท่านั้น เสียงแบบที่หนึ่งพบได้เฉพาะเมื่ออยู่หลัง S ซึ่งเป็นเสียงแปรของเสียงที่สอง

    เสียงพยัญชนะต้นโดยรวมแบ่งเป็น 21 เสียง ตารางด้านล่างนี้บรรทัดบนคือสัทอักษรสากล บรรทัดล่างคืออักษรไทยในตำแหน่งพยัญชนะต้น (อักษรหลายตัวที่ปรากฏในช่องให้เสียงเดียวกัน) อักษรโรมันที่กำกับเป็นระบบถอดอักษรของราชบัณฑิตยสถาน
    ภาษาไทยแบ่งแยกรูปแบบเสียงพยัญชนะก้องและพ่นลม ในส่วนของเสียงกักและเสียงผสมเสียงแทรก เป็นสามประเภทดังนี้
    คำว่า ไทย หมายความว่า อิสรภาพเสรีภาพ หรืออีกความหมายหนึ่งคือ ใหญ่ ยิ่งใหญ่ เพราะการจะเป็นอิสระได้จะต้องมีกำลังที่มากกว่า แข็งแกร่งกว่า เพื่อป้องกันการรุกรานจากข้าศึก คำนี้เป็นคำไทยแท้ที่เกิดจากการสร้างคำที่เรียก "การลากคำเข้าวัด" ซึ่งเป็นการลากความวิธีหนึ่ง ตามหลักคติชนวิทยา คนไทยเป็นชนชาติที่นับถือกันว่า ภาษาบาลี ซึ่งเป็นภาษาที่บันทึกพระธรรมคำสอนของพระพุทธเจ้าเป็นภาษาอันศักดิ์สิทธิ์และเป็นมงคล เมื่อคนไทยต้องการตั้งชื่อประเทศว่า ไท ซึ่งเป็นคำไทยแท้ จึงเติมตัว เข้าไปข้างท้าย เพื่อให้มีลักษณะคล้ายคำในภาษาบาลี - สันสกฤตเพื่อความเป็นมงคลตามความเชื่อของตน ภาษาไทยจึงหมายถึงภาษาของชนชาติไทยผู้เป็นไทนั่นเอง

  • Pralija1.392 3👍 928
    Karaoke és una paraula japonesa i molts occidentals ni tan sols se n'adonen. Vol dir orquestra buida.
    Resultat d'imatges de karaoke manga
    • erianocar3.985 1 534👍 2.768
      I bukkakke què vol dir?
      • Pralija1.392 3👍 928

        erianocar escrigué:
        I bukkakke què vol dir?
        Segons aquest article vol dir:

        Bukkake és la forma substantivada del verb japonès bukkakeru (打っ掛ける), llençar aigua o esquitxar. Tanmateix, es pot descompondre en dos verbs: butsu (ぶつ) i kakeru (掛ける). Butsu vol dir "assolir" però utilitzat com a prefix indica que l'acció posterior es realitza completament; i com Kakeru vol dir "regar" o "vessar", s'entén que en japonès se'n faci ús habitualment per descriure el fet de vessar aigua o altres líquids en prou quantitat com per omplir quelcom o deixar-ho xop.

        Així mateix, bukkake es fa servir al Japó per a descriure un tipus de plat que es prepara al vessar brou calent sobre els fideus (per exemple bukkake-udon ybukkake-soba).

  • Pralija1.392 3👍 928
    L'expressió castellana echar de menos és en realitat un lusisme (achar de menos). Com a curiositat, dir que els gallecs contemporanis diuen botar de menos, la qual cosa és un calc de l'expressió en castellà, perquè botar vol dir fer fora.
  • Pralija1.392 3👍 928
    Si hom veu un mapa de les llengües romàniques d'Europa no triga gaire en adonar-se de que el domini galaicoportuguès i el romanès són un extrem i l'altre. Doncs totsdos idiomes tenen una cosa molt curiosa en comú i és que ambues comunitats fan servir el pronom personal de 1ª persona singular eu.

  • DK9.165 9 237👍 4.762
    Titular acabat de veure a una tele (crec que 8 tv): Arrimadas mostra la bandera espanyola i Iceta li retreu

    Li retreu el què, eh?   
  • Defectible7.981 270👍 3
    Disseny va amb dues esses i es pronuncia amb essa sorda.

    La majoria de gent diu dizeny
  • DK9.165 9 237👍 4.762
    darrerament molt habitual -també a comarques

    ho fa gent de tota condició i, parlant de política, de tots els partits: és habitual per exemple sentir l´Anna Gabriel parlant de "crear una comisió contra la represió"
    • Defectible7.981 270👍 3
      És una característica estudiada, aquesta constant entremescla de sordes i sonones?

      Jo sóc de comarques i entorn 99% catalanoparlant, però m'hi trobo a l'hora d'escriure, que no sé si és una o altra perquè ho pronuncio indistintament.

      Abans havia d'escriure agressió per exemple, i no sabia si ho pronunciava més aviat amb sonora. Penso llavors en agressivitat, i aquí sí que queda molt marcada la sorda, i sé que és agressió.

      En el cas de disseny sí que és molt marcat i totalment estès. Jo només ho sé perquè sóc d'aquest ram i algun professor de la carrera hi va posar èmfasi, sinó hagués dit sempre diseny.
  • DK9.165 9 237👍 4.762
    Dues novetats editorials. La primera:



    interessant per veure tots els dubtes que tenia Fabra a l´hora de prescriure l´ortografia dels mots: paraules com tibar van ser tivar a l´inici. I hi ha un moment on Fabra pregunta a Coromines: petó en occidental es pronuncia petó o pató?
    (tinc comprovat que darrerament, entre el jovent, es pronuncia "besitos")

    la segona és aquesta, de títol tan senzillet ;-) 

  • kokonut468 1👍 532
    M'ha arribat el rumor que els llibres en suec exposats  als ikees són per agafar, si algú en vol anar a no robar MI :)
  • Faraday1.315 1👍 973
    El mot joguet és català o un castellanisme?
    • Josep-Dencàs32.886 12 24👍 3.292
      Crec que és correcte no?



      Curiosament crec que tant joguet com joguina es diuen també així en occità
    • esclata-sang1.804 1 897👍 1.563
      Sense ser expert, jo crec que no és un castellanisme.
      S'ha dit així al PV des de temps inmemorial.
      És català. M'agradaria saber en quines àrees (apart del PV) es fa servir
      • Faraday1.315 1👍 973
        Doncs tenia (mal) entès que era un castellanisme.






        I ja posats, per què podem dir tintoreria, herboristeria, ferreteria, però no podem dir joguineria o jogueteria i n'hem de dir botiga de joguines??
    • Foguera Catalana4.984 4 437👍 4.599
      Bé, la distinció aquesta entre català i castellanisme és complicada:

      Des d'un punt de vista normatiu, és correcte/català perquè surt al DIEC (com a forma secundària de joguina).

      Des d'un punt de vista etimològic, ja no és tan clar. Coincideix tant amb el castellà juguete com amb el francès jouet. El DCVB només ho recull en valencià i en septentrional. I diu que es comença a documentar al 1698, en plena decadència. Sembla de bon suposar que és un castellanisme i un gal·licisme, respectivament, però caldria que algun etimòleg ho confirmés.

      Fins aquí els fets més o menys objectius. Decidir si fer-lo servir ja dependrà del model de llengua de cadascú. Alguns castellanismes són acceptables. Que sigui una paraula més o menys comuna en les llengües properes (no només en castellà, també en francès), pot ser motiu d'acceptació. No ho sé, jo dic joguina, però no corregiré pas ningú que digui joguet.
    • Foguera Catalana4.984 4 437👍 4.599
      L'article aquest va dedicat a un nai que es fa dir Madaix a Twitter i que té un grup de Facebook anomenat Aprenguem la nostra pròpia llengua (on es fa dir Arnaut Daniel). També havia sigut raconaire i el van bandejar per insultar. No és lingüista i defensa ximpleries per allunyar-se tant com pot del castellà. Per exemple, defensa que però és castellà, que en català s'ha de dir mas. (És una bogeria perquè però és una paraula documentada des del segle XIII, quan el català encara no estava subordinat al castellà, i s'ha mantingut viva des de llavors). A part d'ell hi ha tota una clica twittaire que el segueix. En Pau Vidal li va dedicar aquest altre escrit 

      La discussió aquesta sobre com tractar els castellanismes és interessant i complexa. Però el que està clar és que n'han de parlar els entesos. Que n'hi ha de totes les tendències: de Bibiloni a Gomà.
  • Toni Montagutí38.013 8 18👍 25.050
    Escoltant la ràdio, sento que parlen dels recents aigüats i del famós huracà Leslie. El presentador no para de comparar aquestes pluges amb el monzó. Penso que potser invoca la presència d'en Quim, sinó fos que sembla que vol dir monsó. Aquest senyor, aquest locutor que treballa per a un mitjà en llengua catalana, ha hagut d'anar a cercar al seu còrtex la paraula que defineix el règim de pluges monsòniques i només l'ha degut trobar en castellà. I deu percebre un sou per a fer bé la seva feina. Malaguanyats diners.
  • kokonut468 1👍 532
    Tinc una debilitat molt i molt forta per la Sophie Hunger; i per l'africada /kx/ d'alguns dialectes alamànics.

    https://www.youtube.com/watch?v=dTktc7EwgYg&index=1&list=RDV-xOpRBV58Y

  • Rigel65.373 11 5👍 34.036
  • Defectible7.981 270👍 3
    Mescla de petició d'ajuda als savis i petició de propostes als creatius:

    En anglès, un pun (pronunicat pan) és joc de paraules una mica ximplet. Vindria a ser allò que els d'esports de RAC1 en diuen fer semantisme.

    La Viquipèdia enllaça com a traducció del pun, tant a català com a castellà, com a calembour, que és un concepte francès que desconec del tot, i que no em soluciona res al ser també un manlleu. Però també tenim la paronomàsia, que es fa servir com a sinònim del pun en anglès en la pàgina de la Wiki anglesa, amb el conflicte que un pun, al meu entendre apriorístic i ignorant, és sempre humorístic, mentre que la paronomàsia es fot servir com a recurs retòric o creatiu, no necessàriament amb el to d'humor juganer que se li pressuposa al pun, mentre que paronomàsia es pot utilitzar com a tecnicisme.

    La traducció que em surt a més llocs (p.ex. Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana) és simplement "joc de paraules". Fins aquí, bé. En castellà també em surt retruécano.

    Ara bé:

    A l'internet de parla anglesa, es fa servir i és popular l'expressió pun intended (pun intencionat), una expressió que s'introdueix en mig d'una frase per apuntar que el joc de paraules en qüestió, o la paraula que hem triat, s'adequa irònicament al contingut, o bé per ressaltar un joc de paraules que s'ha introduït però que serà tant fi que pot passar desapercebut.

    La meva pregunta/proposta és com ho apunteu i/o apuntaríeu, això?

    p.ex. Al fil del pressupost per alimentació, he fet servir l'expressió "anar al gra" amb aquest objectiu juganer. En anglès hauria dit pun intended, i el que he posat ha estat "joc de paraules intencionat", com ja ho havia fet en d'altres ocasions. Però clar, no acaba de funcionar, no? (o sí?)
    • virot9.434 5 230👍 4.636
      La meva pregunta/proposta és com ho apunteu i/o apuntaríeu, això?
      No cal gaire creativitat, això s'ha dit sempre "mai més ben dit".
      • Defectible7.981 270👍 3
        O "mai millor dit", sí.

        D'entrada et diria que tens tota la raó

        Ara bé, hi ha alguna cosa que no m'hi acaba de fer el pes.
        • DK9.165 9 237👍 4.762

          Defectible escrigué:
          Ara bé, hi ha alguna cosa que no m'hi acaba de fer el pes.
          podria ser això: que l´expressió que dius es fa servir també (jo diria que sobretot) en forma negativa: no pun intended. I aquí ja no sembla que es pugui fer servir la traducció que ens dóna en Virot..
          • Defectible7.981 270👍 3
            En això no hi havia pensat, ben vist! Jo és que no estic acostumat a veure-ho en negatiu, la veritat.

            Però tot i així, en positiu també m'hi falla alguna cosa. S'assembla molt, realment, amb el que en virot va apuntar ahir, però el "mai millor dit" em sona massa formal, com per posar-hi èmfasi, mentre que el "pun intended" és irònic i/o humorístic per naturalesa, i de registre molt col·loquial diria.

            De totes maneres, ara s'esdevé la pregunta de com ho diríem en negatiu
            • virot9.434 5 230👍 4.636
              Doncs precisament és "no pun intended" com ho he vist jo sempre, i quan he utilitzat "pun intended" ho he fet sense saber que altra gent també ho feia. En qualsevol cas la diferència no és gaire rellevant, al final en tots dos casos el que fas és desviar l'atenció cap al joc de paraules, l'hagis fet intencionadament o no.

              Pel que fa al registre, no veig en cap cas que "mai més ben dit" sigui formal. Potser no és una expressió tan recent que en el cas anglès deu haver-se escampat amb Internet, potser no té un toc tan slangy però es pot utilitzar col·loquialment sense cap problema.

              I quant a "més ben" o "millor" dit, jo crec que tots dos són correctes però que "més ben" és més genuí, però no sé, ho haurem de consultar als filòlegs del Racó.
              • Defectible7.981 270👍 3
                Doncs jo ho he vist ben poc en negatiu, per no dir que mai m'hi havia fixat. Serà significatiu dels racons que volto...

                Jo ho demanava pel cas afirmatiu, que és per quan estàs de conya i trobes una expressió que encaixa com anell al dit, i vols remarcar-ho perquè no se li escapi a ningú.

                "dit a posta" o "mot deliberat" funcionaria prou bé, potser.
  • RocBlanc2.005 10 839👍 445
    Aprofito aquest fil per veure si hi ha algú que sap quira podria ser la traducció al català de l'expressió castellana "Vamos al lio"
    Gràcies per endavant.
  • Tanya Degurechaff95 1👍 136
    En argot del trap adolescent:

    Liar-la pogga = Fer molt sarau / Complicar molt les coses.
  • Pralija1.392 3👍 928
    Fa anys era una pràctica habitual en moltes llengües traduir els noms de persones conegudes. És un costum que s'ha anat perdent a la majoria de països. Tanmateix, el letó encara ho fa.

    Letó                                            Resta del món
    Karlesas Pučdemonas                  Carles Puigdemont
    Krištianas Ronaldas dos Santošas Aveiras   Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro
    Džordžas Vašingtonas                    George Washington
    Džordžas Volkeris Bušas                 George Walker Bush
    Mihaels Šūmahers                            Michael Schumacher
    Marks Ženē Gerero                            Marc Gené Guerrero
    Keisijs Stouners                                 Casey Stoner
  • Pralija1.392 3👍 928
    Sempre m'ha cridat l'atenció que molts artistes de reggae aprenen a parlar anglès amb accent jamaicà. Per exemple, aquests dos bessons són de Pordenone. Aquest home és de Silícia i aquest jove és de Lisboa. I només el sicilià viu a l'illa caribenya.
  • Defectible7.981 270👍 3
    Com traduiríeu, o quin equivalent tindríem, de l'expressió anglesa elephant in the room?
  • DK9.165 9 237👍 4.762
    Jo hauria dit 'molt de soroll per no-res' -i a l´hora d´escriure no tinc 100% clar si hauria posat el 'de' partitiu..


    (al cos de la notícia sí que van escriure: En definitiva, un 21-D amb molt soroll per no res a Catalunya
    http://www.elpuntavui.cat/politica/article/17-politica/1525269-dialeg-llei-i-protestes.html )


    • catalàamallorca41.967 7 14👍 18.691
      Perquè dubtaries a posar el "de"? A mi aquesta frase sense el "de" em sona a errada total.
      • DK9.165 9 237👍 4.762
        Intento explicar-me: jo en el parlat faig servir sempre aquest "de", però no tinc clar quina seria la regla gramatical que fa que l´utilitzi -no m´estic referint tant a la regla "oficial" com a la meva interna. 

          Vull dir: per què dic "tinc molt de fred" i no "molta de calor" (a part de la qüestió fonètica que fa que la primera sigui més fàcil de pronunciar que la segona)?

         Una possible regla seria la que veu en molt un mot invariable, més o menys equivalent a 'un munt': però aleshores hauria de dir també molt de calor (molt de son, molt de llàstima)... i la felicitació mallorquina hauria de ser en singular: molt d´anys

        (de fet al voltant del molt d´anys vaig tindre un petit i interessant -almanco per mi- intercanvi amb el Bibiloni: a partir del comentari 8)
  • lisboeta3.006 14 650👍 568
    Curiositat geogràfico-lingüística:
    Dividint el món en dos hemisferis la llengua més parlada a l'hemisferi nord és el mandarí i a l'hemisferi sud el portuguès .

    Curiós, no ? 

Publicitat

Fòrums

  • 9.298.317 missatges
  • 221.186 temes
Fixa la barra dreta
Accedeix als fòrums Normes dels fòrums

Fils
més votats

Accedeix als fils més votats
Publicitat