Registrar-se
Recorda contrasenya

Tecnologia. dimecres, 10 de març de 2004, 15:47

AENA tradueix al català les webs dels aeroports dels PPCC

ImatgeTal i com explica la web d'Entitats, ha estat una de les reivindicacions més antigues de Webmàsters Independents en Català, de Cultura i Àmbits Cívics (WICCAC). I finalment ha donat resultats positius. AENA, l'ens que gestiona els aeroports espanyols, ha decidit d'incorporar la llengua catalana a les webs dels aeroports que hi ha arreu dels Països Catalans: el de Barcelona, el de Girona-Costa Brava, el d'Eivissa, el de Maó, el de Ciutat de Mallorca, el de Reus, el de Sabadell, el de Son Bonet, el de València i el d'Alacant. A tots aquests aeroports, hi podem afegir també l'Aeroport de l'Alguer, que aplicant la llei italiana de llengües minoritàries, i donat el fet de que la nova ruta Girona-Alguer està començant a portar un bon nombre de turistes catalans cap a aquesta coneguda ciutat de Sardenya, també s'ha decidit a retolar les seves instalacions en català (i això que no forma part de la xarxa d'AENA).

A més a més, en els aeroports de Galícia i del País Basc l'ens gestor també hi ha afegit el gallec i l'èuscar. Recordem que l'any 2000 diverses entitats de defensa de la llengua i grups polítics van denunciar que AENA marginava el català a l'aeroport de Barcelona, tot argumentant que la nostra llengua era accessòria i provocava contaminació acústica. Fa no pas gaires dies, WICCAC va aconseguir que el grup alimentari Agrolimen es comprometés a catalanitzar les webs de les seves empreses filials, com ara Gallina Blanca, Bocatta, Pans&Company i El Pavo.

Nota: Des del Racó volem donar la nostra més sincera felicitació a tot l'equip de la WICCAC, que ens està demostrant que pel camí del diàleg i la diplomàcia, es poden aconseguir grans fites per a la llengua catalana.

multimèdia

Envia Corregeix

2089 lectures   2 comentaris
  • El primer cop que ho he mirat m’he espantat una mica, a els aeroports de les illes no m’apareixia l’opció en català, només en alemany. Ara veig que si surt en català.

    El que m’ha semblat molt trist és que tenia seleccionada la versió en valencià i quan he anat a l’aeroport de reus... oh! Sorpresa, em diu que l’idioma no es troba disponible... haig de seleccionar català, a l’invers em passa el mateix. No em sembla malament que s’utilitzi la nomenclatura valencià, en comptes de català, el que no veig lògic és que si tinc seleccionat en català o valencià em surti allò de que no existeix l’idioma quan vull anar d’un aeroport a l’altre. Després a més és fa una mica de lio, perquè algunes coses tan surten en alemany com en gallec... (a reus parlen gallec es veu...).



  • El que realment emprenya és que aquest fet, tan obvi, sigui noticia... potser cal dir...ja era hora.