Registrar-se
Recorda contrasenya

Internacional. dimarts, 11 d'octubre de 2011, 06:00

Brussel·les creu que la Llei del cinema de Catalunya afavoreix el castellà

La Comissió Europea avala l'increment d'oferta en llengua catalana però considera que el castellà rep un tracte privilegiat respecte les altres llengües europees ja que no cal doblar els films en versió original en castellà

La Comissió Europea ha respost finalment el recurs que dos eurodiputats del PP van presentar al govern europeu l'any 2010 contra la Llei del cinema de Catalunya, aprovada aquell mateix any. I ho ha fet amb un resultat sorprenent. Si bé els populars van recórrer la nova normativa perquè consideren que s'imposa la llengua catalana als exhibidors i distribuïdores de Catalunya, en canvi la Comissió Europea no només ha avalat el doblatge a la llengua catalana i les mesures de promoció que cerquen incrementar la presència del català a les sales catalanes, sinó que a més a més ha criticat el tracte "privilegiat" del què al seu parer gaudeix la llengua castellana amb la nova Llei. Així, un cop analitzada la normativa durant més d'un any, el comissari europeu de Mercat Interior, Michel Barnier, ha engegat un procediment d'infracció contra l'Estat espanyol per no garantir un tracte equitatiu als productors de cinema de fora de l'Estat. Brussel·les considera que la Llei beneficia els productors espanyols i llatinoamericans, perquè la norma no obliga a doblar o subtitular els films que tenen la seva versió original en castellà, segons va informar el diari Ara.

 

Barnier va remetre a principis de mes una carta al govern espanyol per avisar-lo que la normativa catalana infringeix la legislació europea precisament per aquest tracte de favor al castellà i a les empreses espanyoles, i que per tant s'ha obert un expedient a l'Estat espanyol per infracció de la normativa comunitària. L'informe de la CE es basa en la defensa de la lliure competència i igualtat d'oportunitats dins la Unió Europea. Amb la normativa actual, els productors de cinema europeus que no produeixin les seves pel·lícules en una de les dues llengües oficials de Catalunya estan discriminats, perquè els suposa una càrrega econòmica superior en haver de doblar o subtitular el seu film i per tant estan en inferioritat de condicions respecte als films de productores espanyoles o llatinoamericanes i les seves pel·lícules en castellà.

 

I per què considera la CE aleshores que la Llei afavoreix el castellà i no el català, si els films en aquestes dues llengües no s'han de doblar ni subtitular? La clau està en la llengua pròpia. El document del comissari Barnier no posa en cap moment en dubte la promoció del català que inclou la Llei del cinema i en aquest sentit assumeix que l'idioma oficial de Catalunya és el català i per tant hi ha un idioma forani que està més beneficiat que els altres: el castellà. A part la Llei del cinema no inclou "quotes" de cap tipus per a doblar al castellà, donat que el propi mercat audiovisual ja dobla tots els films a aquesta llengua, i per tant els films en català de les productores catalanes no gaudeixen de millors condicions respecte als europeus, perquè també han de traduir l'obra al castellà (com ha passat amb Pa Negre, per exemple).

 

Per paradoxal que sembli la Generalitat de Catalunya hauria de modificar ara el text de la Llei per treure'n aquest tracte de favor cap al castellà. Si no ho fa, Brussel·les no tancarà l'expedient i el durà al Tribunal de Luxemburg, que seria l'encarregat d'encaixar la Llei del cinema de Catalunya al dret comunitari, eliminant del text la discriminació positiva cap al castellà respecte de les altres llengües de la UE.

 

Precisament fa poques setmanes el conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, va comparèixer en roda de premsa acompanyat de representants de les distribuïdores a Catalunya per anunciar un acord amb les principals empreses del sector, pel qual es deixarà de banda bona part de l'articulat de la Llei (el que imposa quotes verificables del 50% de còpies distribuïdes en català) per donar pas a un increment progressiu del català a les sales de cinema catalanes.

 

 

Cronologia de la Llei del cinema

 

Tant les "majors" com els distribuidors i exhibidors de cinema del Principat van mostrar al seu dia l'oposició a la nova llei quan se'n va publicar l'esborrany, i van oferir una contraproposta, on només el 7% de les projeccions serien en català (fins el 2010 només ho eren un 3%). El govern de la Generalitat d'aleshores, des de la Conselleria de Cultura, va assegurar que l'oferta arribava tard i que fa un any es va oferir a pagar els doblatges al català, fet que van rebutjar empresaris i "majors".

 

El malestar dels exhibidors i les distribuïdores amb la nova Llei del cinema de Catalunya aprovada el 2010 va fer que fins i tot encetessin una campanya -amb un duríssim anunci- contra la Llei aprovada avui, on vaticinaven un cataclisme econòmic a les sales si acabava tirant endavant. Abans havien dut a terme un tancament forçat de sales el darrer 1 de febrer de 2009.

Envia Corregeix

1634 lectures   4 comentaris
  • He llegit la mateixa noticia al mundo i a altres diaris i ho expliquen completament al reves. Aqui diu:

    Brussel·les considera que la Llei beneficia els productors espanyols i llatinoamericans, perquè la norma no obliga a doblar o subtitular els films que tenen la seva versió original en castellà

    I el mundo diu:

    La Comisión Europea pide en un informe que las autoridades catalanas modifiquen dos artículos de la ley catalana del cine, por considerar que infringen la libre competencia interna en Europa y benefician a los productores en lengua española y catalana, en detrimento de los de otros idiomas.

    i aixo esta explicat completament diferent:

    Michel Barnier, avala la promoción lingüística del catalán, pero cuestiona que los filmes en lenguas extranjeras deban ser doblados o subtitulados al catalán, requisito inexistente para los filmes en lengua española

    O sigui, la noticia del raco diu que el castella esta en una situacio de privilegi perque els productors espanyols i llatinoamericans no tenen la despesa extra que suposa doblar/subtitular a Catalunya. En canvi la noticia del mundo diu que els productors en castella i en catala estan en una situacio de privilegi a Catalunya pel mateix motiu (no et fot! i els productors francesos i quebequesos tambe estan en una situacio de privilegi a França!). A mes questiona si s'ha de doblar al catala les pel-lis en llengua extrangera?? No ho estic entenen be o son dues notifices diferents?

    • La discriminació dels productors europeus respecte dels hispans és que la llei no obliga a doblar al català els films en versió original castellana, en canvi un film d'una productora italiana en italià sí haurà de ser traduïda a català i castellà, mentre que una producció hispana en castellà podrà ser 100% en castellà.

       

      La CE no qüestiona que la llei protegeixi el català ni les mesures per incrementar la seva presència al cinema, el que qüestiona és que tracti diferent els films segons si són en castellà, francès o anglès a l'hora d'exigir-los que es tradueixin al català.

      • Aixo es el que jo he entes llegint la noticia del raco. Que un film argenti no ha de gastar-se un ral a Catalunya perque ja es en castella, pero un film italia si perque s'ha de doblar com a minim en castella. I el que estan dient es que tot s'hauria de doblar o subtitular al catala per estar em igualtat de condicions.

         

        La noticia del mundo, en canvi, diu que un film en catala o castella no ha de doblarse o subtitularse al catala o castella i per tant esta en una situacio millor que un film italia. La qual cosa es absurda, perque llavors tambe podriem dir que un film italia i un film catala no estan en igualtat de condicions a italia.

         

        Belgica parteix de la idea que la llengua de Catalunya es el catala, i que per tant tot s'ha de doblar o subtitular al catala per a que hi hagi lliure competencia i aixo no s'esta fent, pero d'aixo el mundo no en diu res.

  • D'això se'n diu manipulació als mitjans, i portem aixi la tira d'anys, es com allò que els Catalans no deixem pixar a nens si demanen anar al lavabo en Castellà. ells ho diuen i la "plebe" s'ho creu.

les notícies més...