Registrar-se
Recorda contrasenya

Societat. divendres, 05 de novembre de 2010, 13:20

Vint segons en català que molesten

L'actor Eduardo Noriega explica a la Cadena SER com va haver de doblar expressament el tall de 20 segons on parlava català al film 'Agnosia' per voluntat dels distribuïdors espanyols

Avui s'estrena a l'Estat espanyol la pel·lícula "Agnosia", un film ambientat a la Barcelona del segle XIX sobre un tipus de lesió cerebral que interromp la capacitat dels afectats per reconèixer estímuls apresos anteriorment . Tal com van comprovar els espectadors a la preestrena de la pel·lícula al Festival de Cinema de Sitges, en un moment donat d'especial intimitat els protagonistes, catalans, intercanvien diverses frases en català, en total vora 20 segons. Per a l'estrena comercial a les sales espanyoles, però, el tall s'ha doblat i no subtitulat. Ho comentava ahir l'actor Eduardo Noriega, protagonista del film, al programa de la Cadena SER "La Ventana". La presentadora, Gemma Nierga, parla precisament d'aquest moment, desconeixent que l'actor, tal com ell mateix admet [escolteu l'mp3], va haver-ho de doblar: "per a l'estrena comercial en sales [espanyoles] ha quedat en castellà, haig de confessar que he anat a doblar aquesta seqüència fa 10 dies a Madrid (...) No he entès massa el motiu, és una decisió de les altes esferes, sóc un 'mandao' ", comenta Noriega.

 

L'escena representa un moment íntim de la pel·lícula, on els protagonistes parlen de la filla d'un d'ells. L'actor assegura que va sorgir d'ell la idea de fer-ho en català, i al director, Eugenio Mira "li va encantar, i així ho vam fer". Per això Noriega diu que "no entenc massa perquè s'ha fet, però no ho sé, igual no volien espantar la gent ..." i conclou "em sembla una cosa molt paleta".

 

Noriega també diu no entendre el problema amb que els personatges parlin en català. De fet, comenta que en altres llocs on s'ha projectat el film "a ningú no li havia cridat l'atenció aquest tema, pensaven ... doncs normal, si són catalans és normal que parlin en un moment donat en català. Com hi ha gent a l'empresa que diu 'bon dia' o 'adéu', perquè estan en una empresa [catalana]".

 

Al mateix programa el crític de cinema Jaume Figueras (expresentador de Cinema 3) comenta que "hi ha distribuïdores i productores espanyoles que posen problemes a les còpies de pel·lícules com Pa negre o Heroes en llengua catalana subtitulada en castellà, i les acaben doblant". En canvi distribueixen sense problemes "pel·lícules iranianes subtitulades". De fet al mateix film "Agnosia" hi apareixen personatges alemanys que parlen en alemany entre ells i, aquests sí, són subtitulats (i no doblats) en castellà.

 

Dos dels dobladors de català més famosos del nostre país, Jordi Boixaderas (wiki) i Joan Carles Gustems, també van denunciar al seu dia que la majoria de doblatges que es fan a la llengua catalana posteriorment no apareixen com a pista d'àudio disponible a les versions oficials en DVD o Blue Ray dels films, pel·lícules i sèries.

 

El malestar dels exhibidors i les distribuïdores amb la nova Llei del cinema de Catalunya, que obliga a que hi hagi un 50% de còpies en català de tots els films, va fer que fins i tot encetessin una campanya -amb un vídeo inclòs- contra la Llei aprovada avui, on vaticinaven un cataclisme econòmic a les sales si acabava tirant endavant. Abans havien dut a terme un tancament forçat de sales el darrer 1 de febrer de 2009. El Consell de Garanties Estatutàries va avalar finalment la Llei, després del recurs del PP.

Envia Corregeix

8088 lectures   74 comentaris

les notícies més...