Registrar-se
Recorda contrasenya

Societat. dimarts, 09 de febrer de 2010, 06:00

Molts dels doblatges de films al català no arriben a veure mai la llum al cinema ni en suport digital

Els exhibidors no els volen incloure en cap dels dos àmbits tot i tenir-los disponibles gràcies a acords amb l'administració

Els exhibidors i distribuidors de cinema del Principat asseguren que el doblatge de pel·lícules al català que la Generalitat marca a la nova Llei del cinema de Catalunya, podria fer-los perdre diners. Afirmen també que doblar films a la llengua catalana és costós, que no hi ha demanda de cinema en aquesta llengua, i que traduir els films al català implicarà pèrdues. Fins i tot van imposar un tancament patronal de sales per oposar-s'hi. El fet és però que moltes de les pel·lícules que s'han exhibit fins ara als cinemes de Catalunya en castellà, sí disposaven d'una versió en català. Ho han confirmat dos dels dobladors més coneguts del país, Jordi Boixaderas (wiki) i Joan Carles Gustems, en una entrevista [mp3 - 2min] a Ràdio Flaixbac. Boixaderas afirma que "nosaltres hem fet molts doblatges que no han sortit enlloc; compres el DVD i no hi és el doblatge en català (...) i l'hem fet nosaltres!". I què se'n fa d'aquests doblatges? "els paga la Generalitat, i TV3 se'n queda els drets per quan pugui emetre el film" per televisió. "A més a més hi ha l'acord que sigui un doblatge que es publiqui als suports en què es publica la pel·lícula, i això moltes vegades no es compleix", assegura Boixaderas.

 

Ell mateix recorda que "les lleis que hi ha hagut fins ara s'han aplicat d'una manera parcial. Hi ha hagut molts problemes, la Generalitat fins ara ha posat moltes facilitats perquè es fessin doblatges en català que després no han quedat en res".

 

Preguntats per l'efecte de la llei si finalment s'aprova amb les quotes del mínim del 50% de films doblats o subtitulats en català, Gustems considera que la gent continuarà anant al cinema, contràriament al que asseguren els exhibidors. Per Gustems "això és una mesura política per fomentar i protegir el català, i això em sembla molt correcte. La gent ha de tenir l'oportunitat d'anar a veure qualsevol pel·lícula en castellà o en català; això al públic no l'ha d'afectar gens, la gent ha de tenir l'opció de triar". "Un altre tema és que els exhibidors hi estiguin en contra per una qüestió comercial".

 

Sobre la qualitat dels guions de les traduccions al català, Gustems diu que "evidentment difícilment un delinqüent del Bronx dirà 'vatua l'olla' ", i creu que possiblement "sigui un catàleg una mica rígid. Hauriem de jugar una mica més a tenir-ne un de més fluid". L'entrevista va tenir lloc ahir al programa "El matí i la mare que el va parir" de l'emissora, i la va dur a terme el seu presentador, Carles Pérez.

Envia Corregeix

2924 lectures   7 comentaris

les notícies més...