Registrar-se
Recorda contrasenya

Societat. dilluns, 25 de gener de 2010, 18:30

L'Estat espanyol no vol incorporar els topònims en català a les carreteres del Principat

Al Principat la llei marca que ha de figurar en català si hi ha una forma 'tradicional' en aquesta llengua · La llei espanyola només parla de topònims oficials

La retolació en català a les carreteres del Principat avança, tot i que més lentament del que es podria esperar. Encara hi ha forces poblacions del país que apareixen als rètols en castellà o en francès. És el cas de Perpinyà, que a la N-II en direcció nord apareix com a "Perpignan", o la Guingueta d'Ix, que a la mateixa carretera s'hi fa referència com a "Bourg-Madame", el topònim francès d'aquest municipi. Així ho indica el diari El Punt, que cita que diverses entitats com l'Ateneu d'Acció Cultural de Girona (ADAC) han reclamat a la subdelegació del govern espanyol a Girona que incorpori els topònims en català a la retolació, ja que la legislació catalana indica que aquests s'han d'usar si hi ha una forma "tradicional" catalana. L'Estat espanyol però s'aferra a la legislació estatal, que indica que ha de constar el "topònim oficial" de la població, i en el cas de Perpinyà o Guingueta d'Ix, l'oficial és en francès.

 

Per l'ADAC les dues legislacions no tenen perquè ser contradictòries, ja que en casos com en el de Perpinyà, es podria solucionar amb un rètol que mostrés la denominació catalana i la francesa. La Plataforma per la Llengua va informar fa un parell d'anys que la retolació a les carreteres catalanes començava a canviar lentament cap als topònims catalans.

 

Encara queden però alguns casos inexplicables, com és el de l'A-2, que en alguns cartells es defineix com a "Autovía del Nordeste". O als rètols que a la demarcació de Barcelona, també a l'A-2, on és habitual trobar-hi referències a "Valencia" i no a "València", o "Castellón" enlloc de "Castelló" a l'AP-7 al seu pas per Tarragona. Amb els topònims de la Franja de Ponent el tema s'agreuja. No és infreqüent trobar referències a "Tamarite (de Litera)" enlloc de "Tamarit de Llitera", "Altorricón" per "El Torricó" o "Benabarre" per "Benavarri". Altres casos són el d'El Campell ("Alcampell"), Benasc ("Benasque") o Castilló de Sos ("Castejón de Sos").

 

En un estudi realitzat el 2006, la Plataforma per la Llengua denunciava l'incompliment del Decret 78/1991 sobre l'ús de la toponímia, pel qual els topònims de pobles i ciutats de parla catalana i amb un nom tradicional en català, tot i no trobar-se dins dels límits de la "Comunitat Autònoma de Catalunya", quan estan senyalitzats en territori sota administració de la Generalitat cal que s'escriguin com a mínim en català. Així, es posava en evidència que dins de Catalunya era generalitzada la castellanització i francesització dels topònims catalans de la Catalunya Nord, franja de ponent i País Valencià.

Envia Corregeix

3632 lectures   22 comentaris

les notícies més...