Societat. dijous, 11 d'octubre de 2007, 15:00
Opinions: Els principatins i els dialectes
L'estereotip és abundant entre defensors de la llengua i de la nació: un comentarista del meu post precedent deia a un altre lloc «quina llàstima que a un lingüista tan bo no li agradi doblar en varietats [dialectals]», sentència escrita amb la millor bona fe, per la qual cosa puc perdonar les dues inexactituds que conté. I una vegada un personatge del món del cinema, comentant una novel·la d'un autor mallorquí, m'interrogava confús per què si el dit autor era mallorquí no havia escrit el llibre amb l'article salat. Si els implicats fan part del comú de la gent, l'estat en què es troba l'idioma i el país fa el fenomen comprensible.
Però també en el món dels professionals de la llengua hi ha sovint aquesta mateixa visió. Col·legues meus universitaris del cap i casal han explicitat desaprovació d'alguna recomanació meva per al llenguatge formal illenc feta amb el punt de mira d'una llengua pública dotada d'un grau prudent d'homogeneïtat. Però no recomanacions almogàvers, no, sinó coses que avui a les Illes són assumides per (quasi) tothom i entorn de les quals no hi hauria cap discrepància amb els col·legues illencs.
Gosaria dir que aquestes persones, científics "purs" inclosos, no han entès -anava a dir valorat, però per a valorar una cosa abans s'ha d'entendre- l'esforç que hem fet històricament els valencians i els illencs per a poder tenir una llengua formal compartida amb tota la comunitat lingüística. Un esforç -de renúncia a una part de la identitat lingüística, per dir-ho solemnement- que els barcelonins no han hagut de fer i hauríem de veure si sabrien fer. Per això pens que en molts de casos -i repetesc que no vull generalitzar- les proclamacions amoroses vers els altres dialectes són com una mena de comportament ritual previ a una manera d'actuar de la capital que hauríem de posar en solfa. En els darrers vint anys els qui han controlat els mitjans de comunicació i els doblatges i altres coses de la capital estant s'han negat en rodó a fer el més mínim esforç per a pensar la llengua amb una visió de la comunitat lingüística global. Que ja sé que és difícil, però és que ni n'han concebut la possibilitat.
Començ a estar cansat de gent que va donant lliçons d'amor als dialectes com si d'això ells en tinguessin l'exclusiva. Un amor fàcil de predicar quan l'objecte que es proposa per a estimar és dins un compartiment autonòmic que no és el propi i amb els esquemes a l'ús no està previst que es desmarqui del seu redol. Altra cosa són els dialectes del propi compartiment, que aquests sí que podrien crear problemes si l'amor es desvetllàs sobtadament o més del compte. Però la majoria dels qui donen lliçons amatòries que ara són en el meu pensament parlen una varietat que es pot estimar sense entrar en cap conflicte per si es renuncia o no es renuncia -en certs registres, vull dir- a cap dels seus elements integrants, i això és una situació bastant còmoda.
I, encara que el post no parla de mi sinó de la llengua, deixau-me dir -perquè si no ho proclam n'hi haurà que no ho arribaran a agafar mai- que la meva dedicació a la idea d'anar bastint això que s'ha dit una llengua nacional -ço és un instrument amb el qual una nació pot funcionar- no està gens barallada amb la fascinació i veneració profundes que sempre he sentit pel català de Mallorca; per la genuïnitat, la frescor i l'extraordinària riquesa lèxica i fraseològica del parlar dels pagesos mallorquins o dels nostres grans narradors costumistes. Perquè més enllà de quatre detalls superficials, com el jo som o jo sóc, hi ha tot un món de possibilitats lingüístiques que alguns, fins i tot, hem imaginat engrossint el tresor de la llengua comuna i un món que es troba sota amenaça d'anihilament total pel pas del cap de fibló de la interferència de l'espanyol.
Els compatriotes del Principat que diuen que els doblatges fets a les Illes han de ser en "dialecte pur", que em responguin aquesta qüestió: en el cas hipotètic que Mallorca s'avançàs a doblar un film per a una estrena a la televisió en "dialecte pur", TV3 voldria passar aquest doblatge o s'estimaria més tornar a doblar el film a la seva manera? És que parlàvem de fer un sol doblatge per a tot el país. O no?
En fi, només eren reflexions en veu alta.
Gabriel Bibiloni (web) és Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, doctor en Filologia Catalana, i actualment és professor de la Universitat de les Illes Balears.
Article aparegut al seu weblog (bloc)
fòrums
Allau satànica a Madrid: arriben els reforços (57)
Jordi Pujol ja es defineix a ell mateix com a independentista (25)
L'ANC, Convergència, ERC i la CUP fan pinya per la independència en un acte a Sabadell (0)
Com pronuncieu "amb il·lusió"? (24)
Les entrades del concert per la independència al Camp Nou, en venda el 3 de juny (68)
soldat britànic decapitat al mig del carrer a Londres (209)
Total de missatges: 4.725.336
Total de temes: 174.550


. I aquest senyor és professor d'universitat?





. I aquest senyor és professor d'universitat?"



Opina
Configuració |