fòrums -> Actualitat
Alerta! Aquest fil té més d'un any d'antiguitat, i els seus continguts podrien haver quedar obsolets.
Hi ha un poble a Catalunya que encara té el seu nom oficial en castellà
Això és una denúncia que algú ha fet a l'espai del 3cat24 "el meu 3cat24", on s'hi poden enviar notícies, fotos, videos, etc... m'ha semblat bastant al·lucinant trobar una cosa així l'any 2010:
Cabacés és l'únic municipi de Catalunya que encara té el seu nom oficial en castellà
Acceptaríem que a Girona se la conegués oficialment com a “Gerona”? O que a Lleida se la continués denominant “Lérida”? Doncs Cabassers, municipi de la comarca d’El Priorat, encara té com a nom oficial la traducció castellana del topònim, “Cabacés”, imposada per la dictadura franquista.
Tot i que el 1983 la Generalitat aprovà la forma catalana del topònim (Cabassers) com a oficial del municipi, l’Ajuntament d’aleshores inicià un procés per a tornar a oficialitzar la traducció castellana (Cabacés), amb els informes en contra de l’Institut d’Estudis Catalans i la Direcció General de Política Lingüística. El procediment va culminar el 1989, amb l’aparició a la llista dels noms oficials dels municipis de Catalunya, publicada al DOGC, de la forma “Cabacés”.
Ara, una pàgina web ha publicat els documents que integren l’expedient d’aquest canvi de nom oficial tan atípic, que va portar Cabassers a ser l’únic municipi de tota Catalunya que encara té el seu nom oficial en llengua castellana.
L’expedient és accessible íntegrament a http://www.cabassers.org
-
Un apunt: la imposició del franquisme no està tan sols en la llengua. És indignant el tema d'aquest poble, ara bé, Molins de Rei (en català) hauria de ser Molins de Llobregat, que era el nom que tenia abans del franquisme. Òbviament Molins de Rei es posà en honor a la monarquia. I aquí estem parlant ja d'una bona llista de poblacions.
En tot cas, tot el suport a la denúncia.
-

Segur? Jo diria més aviat que durant la República es va canviar el nom històric de Molins de Rei (en honor a Alfons II d'Aragó) pel de "Molins de Llobregat"...
-
Molins de Rei es diu així per uns molins d'Alfons I el Cast (el primer rei de la Corona d'Aragó). Això de Molins de Llobregat va ser el nom que va rebre a partir del 1937, en plena Guerra Civil.
-
Això també va passar amb San Sebastián de los Reyes, es va anomenar San Sebastián de Madrid
-
I Sant Carles de la Ràpita hauria de ser la Ràpita, perquè en Franco va imposar això de "San Carlos", no?
-
-
Però vas pels carrers d'aquest poble i més del 90% de la població parla català, amb total normalitat. Més m'estimo això que no tingués el oficial en català com Santa Coloma de Gramenet i Sant Adrià del Besòs.
-
En l'article que enllaces fica que en total hi ha 11 municipis (amb aquest inclós) que no tenen el topònim normatiu. Podríem fer-ne un recull, per curiositat. De moment s'han dit:
Cabacés (normatiu Cabassers)
Figaró (normatiu Figueró)
Rialp (normatiu Rialb)
Cassà de la Selva (normatiu Caçà de la Selva)
En aquest últim cas, tot i que el nom ja és en català, no és normatiu, ja que l'IEC va dictaminar que s'havia d'escriure Caçà de la Selva. Però tampoc en van fer cas.
Cas a part és el de França, que algú comentava, a França també es van traduir la majoria de topònims (Perpignan, Bourg-madame, La Tour-de-Carol, Argeles-sur-mer, Canet-sur-mer, Corneillà-del-Bercol, Ille-sur-Tet, Tautavel, Serralongue, Villefranche-de-Conflent...)
Però en d'altres, i sorprenentment, no van adaptar la grafia catalana al francès i segueixen conservant el topònim íntegrament català. És el cas de:
Cabestany (en francès seria Cabestagn, o Cabestain)
Llupià (Llupia)
Banyuls-sur-mer (en català Banyuls de la Marenda, però no canvien la ny!),
Rivesaltes (no diuen Riveshautes)
Vilellongue-dels-Monts (no diuen des-mons)
Prats de Molló
Montlluís (no escriuen Mont-Louis)
Espirà de Conflent
Finestret
Fullà (no posen Fuilla o directament Fuille)
Serdinyà (hauria de ser Serdignan)
Vallmanya (no és Valmagna)
I molts més, no sé quin criteri deurien seguir, és un cas digne d'estudi.
-
Amb els noms en occità també va passar això. I dura, encara...
-
Sí que escriuen Mont-Louis i Fuilla. A més Villelongue-dels-Monts i Banyuls-sur-Mer em sembla bastant que són trampa.
-
Lo de Cassà de la Selva, vols dir que no ho han deixat així perque ningú no els potinegés el rètol i deixés la ç com una c? És molt senzill fer l'acudit.
-
Bourg-madame es la Guingueta d'Ix, molta traducció no hi hagut, simplement l'han canviat totalment.
-
-
Després de llegir el fil... em pregunto només un?
Els Països Catalans estan plens de pobles amb els noms canviats

-
A la Franja de Ponent, gairebé tots:
Província d'Osca:
Algayón -> el Gaió (1)
Altorricón -> el Torricó (1)
Arén -> Areny de Noguera
Azanuy-Alins -> Sanui i Alins (2)
Baldellou -> Valldellou
Benabarre -> Benavarri
Beranuy -> Beranui
Castillonroy -> Castellonroi
Estopiñán -> Estopanyà
La Puebla de Roda -> la Pobla de Roda
Lascuarre -> Lasquarri
Laspaules -> les Paüls (3)
Monesma y Cajigar -> Monesma i Queixigar
Montanuy -> Montanui
Peralta y Calasanz -> Peralta i Calassanç
Puente de Montañana -> el Pont de Montanyana
Purroy de la Solana -> Purroi de la Solana
San Esteban de Litera -> Sant Esteve de Llitera
Tamarite de Litera -> Tamarit de Llitera
Tolva -> Tolba
Torrente de Cinca -> Torrent de Cinca
Vencillón-> Vensilló
Viacamp y Litera -> Viacamp i Lliterà
Velilla de Cinca -> Vilella de Cinca
Zaidín -> Saidí
Província de Terol:
Aguaviva -> Aiguaviva de Bergantes
Arens de Lledó -> Arenys de Lledó
Beceite -> Beseit
Belmonte de San José -> Bellmunt de Mesquí
Calaceite -> Calaceit
Cretas -> Cretes (4)
Fórnoles -> Fórnols de Matarranya
Fuentespalda -> Fondespatlla (5)
La Cañada de Verich -> la Canyada de Beric
La Cerollera -> la Sorollera
La Codoñera -> la Codonyera
La Fresneda -> la Freixneda
Lledó -> Lledó d'Algars
Mazaleón -> Massalió
Monroyo -> Mont-roig de Tastavins
Peñarroya de Tastavins -> Pena-roja de Tastavins
Ráfales -> Ràfels
Torre de Arcas -> Torredarques
Torre del Compte -> la Torre del Comte
Torrevelilla -> la Torre de Vilella
Valderobres -> Vall-de-roures
Valdetormo -> la Vall del Tormo
Valjunquera -> Valljunquera
Província de Saragossa:
Fabara -> Favara de Matarranya
Fayón -> Faió
Mequinenza -> Mequinensa
Nonaspe -> Nonasp
(1) O Algaió i Altorricó, com en Alcampell, segons autors.
(2) O Açanui, atès que es pronuncia amb /θ/. Alins pertany al domini aragonès.
(3) O Laspaüls, zona de difícil classificació lingüística.
(4) O Queretes, segons autors.
(5) O Fondespatla, segons autors.
________________________
La Llei de Llengües d'Aragó diu:
"A les zones d'utilització històrica predominant de les llengües pròpies, la denominació oficial dels topònims serà única, la tradicionalment utilitzada en el territori, sense perjudici del que estableixi la legislació aragonesa d'Administració Local, tant en relació als municipis com a les comarques."
"Correspon al Departament del Govern d'Aragó competent en política lingüística, havent escoltat el Consell Superior de les Llengües d'Aragó i la respectiva autoritat lingüística, determinar els topònims de la Comunitat Autònoma, així com els noms oficials dels territoris, els nuclis de població i les vies interurbanes."
i quant al termini:
"Dins del termini de tres mesos des de l'entrada en vigor d'aquesta Llei es constituirà el Consell Superior de les Llengües d'Aragó."
"Les disposicions sobre l'ús de les llengües pròpies d'Aragó referides a les institucions aragoneses, Administració de la Comunitat Autònoma d'Aragó, administracions locals i entitats dependents d'elles s'han d'aplicar en el termini màxim de tres anys de l'entrada en vigor d'aquesta Llei."
La Llei es va aprovar fa gairebé un any. De moment haurem d'esperar.
-
Poblenou, àlies Vilafranco del Delta, seguix tenint lo nom en castellà i homenatjant al dictador gràcies als catalaníssims de CiU d'Amposta :)
-
A Barcelona encara queden molts carrers per canviar, per exemple el carrer Cartagena que està darrera l'avinguda Gaudí, abans es deia carrer de l'igualtat. També per aquesta zona hi ha el carrer Lepant, Castillejos i un piló més
-
Jo hi he estat allí, molt maco!

-
Al Matarranya també hi ha un poble on hi tinc parents, en diuen Fuentespalda, quan el nom original en català sempre havia sigut Fontdespala.
fòrums
Comarques o poblacions amb un percentatge més alt de catalanoparlants (20)
Tot preparat per a la Copa del Putero (35)
El FIL de la Ressaca [-.-] (107)
Inconsistències Nacionalistes (espanyoles) (25)
Presentació de la CUP d'Esplugues de Llobregat al Casal de Cultura Robert Brillas: DIJOUS 24M (7)
Fil per parlar una mica de HIMYM (654)
Assemblea Nacional Catalana - Moviment per la Independència [Fil oficial] (332)
[Imitacions] Castells xinesos (6)
Torna a desaparèixer la bandera espanyola del balcó de l'Ajuntament de Sant Pol de Mar (21)
[Rugby] TOP 14 2011-2012 / H CUP / Campionat Europeu (296)
Paul Krugman: Un boig perillós. (39)
Un 30% dels graduats en enginyeria indis no sap resoldre problemes matemàtics senzills (58)
Total de missatges: 4.344.860
Total de temes: 159.958

Ara em faràs dubtar... de totes maneres hi ha més exemples. Santa Perpetua de Mugoda diria que era Santa Perpetua de Moguda o quelcom així originalment.




Opina
Configuració |